モンゴルも風邪は「カゼ」

週末、風邪でダウンしてしまった。
 
浅い夢につまらないことばかり、でてくる。
 
少し回復して、
 
以前から少し気になっていたことをおもいだした。
 
「なんで、カゼっていうのか」
 
風と風邪。
 
中国語では「感冒
 
韓国語では「カムギ」というらしい。「感気」という漢字からきているようだ。
 
英語は、「a cold」 
 
いずれもさむ気をかんじる、ことからそうよばれることになったのだろう。
 
風とはつながらない。
 
 
中国には「感冒」のほか、「傷風」という表現がある。
 
風の病、あるいは、傷んだ呼吸=風、ということなのか。  すこし、日本の「風邪」にちかくなる。
 
 
かぜをひくことを、「サルヒ アワハ」。(棈松源一・新蒙日辞典)
 
風をえる、風をもらう、という。もろ、の表現をしている。
 
「フイト アワハ」(徳広弥十郎・日蒙漢辞典)
 
さむ気をもらう、という表現もあるが、
 
風と風邪と、ストレートなつながりは、日本とモンゴルと近いとおもう。
 
風が冷たいところでないと、こうならないだろう。
 
 
沖縄では「げーち」という。漢字だと、「咳気」。
 
咳(せき)のイメージ。
 
 
イメージ 1 河鍋暁斎のタカの絵は
 
風神を滝壷に、おいおとす激しい図柄。
 
風邪も一緒に、やっつけてほしい
 
「鷹に追われる風神」(1886)