きのう英会話の先生に、山手線・池袋駅の英訳について検討してもらった。「池」と袋小路の「袋」。袋小路には、フランス語起源で、IMPASSEの語があるので、池袋は「PONDS IMPASSE」ということでおちついた。「ポンズ・イムパス」悪くない。
駅名に前置詞がはいるのは、どうか、と巣鴨駅は、鴨の巣にひっくりかえして、DUCKS NEST。
鶯谷駅の「谷」は、大きなVALLEYより、VALEがいいようだと、NIGHTINGALE VALE、と修正した。
全29駅のうち、渋谷と五反田は、難解で、さらに検討することになったが、ほかは大体おちついた。
品川駅の「品」は、品格と解釈して、RIVER OF GRACE。
駒込は、一応、馬が沢山いたところ、と文字通り解釈して HORSE PARKING。
英国人の先生は、「山手線の駅名がこんなに、詩的だとおもわなかった。次の五輪で観光客につたえた方がいい」。そうでしょう。
同僚が庭で実った蜜柑をもってきてくれた。